TWO MOONの強み

TWO MOONのここがスゴイ!!!


①色々なパターンで取説を制作!

・仕様書、技術資料、
CADデータ、既存取説など

・実機サンプル

・実機取材

  

②PL(製造物責任)定型文のアドバイス!

・PL(製造物責任)の文章は
どう書けばいいの?

PL(製造物責任)文章は、ある定型の記載方法が
あります。ただし、製品カテゴリーによって
記載内容が違います。


・海外出荷製品では
PL(製造物責任)文章の内容が
違うの?

海外出荷製品では、規格申請に応じた製品などは
PL(製造物責任)文章内容が仕向け国によって
違います。

 ・日本仕向け

・アメリカ/ヨーロッパ仕向け 

・中国仕向け 

③ライティングのノウハウ!

マニュアル作成で、わかりやすい文章を作るのは当たり前!!
わかりやすい文章ってどんなの?
その1つの定義としてライティング基準があります。
  

④海外向け取説の多言語編集!

日本語ベース 英語
オランダ語 
英語
スウェーデン語
フランス語 デンマーク語
フランス語 中国語
英語ベース
ドイツ語 韓国語
イタリア語 ロシア語
スペイン語 日本語
ポルトガル語 ポルトガル語

⑤いきなり英語でライティング!

■製品が海外仕向けしかない。
・英文ライターがすぐに英語でライティングします。
・日本語原稿を省いて日程短縮できます。
・TOEIC800~950レベルの英文ライターが対応します。

■英語マニュアルを高品質で提供
・日本語のあいまい表現をそのまま英訳しません。
・多言語によくある不訳部分を原稿レベルで抽出します。
・ネイティブチェックだけでもOKです。

★英文ライター:理恵ちゃん

◆業務内容
   和文・英文テクニカルライター、技術翻訳者
   翻訳レビュアー、英語教材ライター
   翻訳エバリュエーターとして活躍!

◆専門分野
   マニュアル・仕様書全般(機械、ソフトウェア、AIなどの最先端技術)、契約書、企業のウェブサイト、教材などを専門としています。

◆強み
・技術的な内容を理解したうえで翻訳・ライティングできることが最大の強みです。分かり辛い原文を直訳し、意味不明な訳文や誤訳を招いてしまう問題を回避できます。ユーザー目線で作業をしますので、自然な訳文に仕上がります。

・リーダビリティ向上のため、表現の一貫性も重視しています。

・機械的に原文を訳してしまうと、訳文が使用される国や地域では「伝わらない」、「情報が不足している」、「法令に触れる」ことが多くあります。このような規則やライティングルールにも精通していますので、ご安心してお任せください。

◆ビジネスパートナー
   ネイティブチェック担当
   ➔バイリンガルのアメリカ人(技術者)

◆業務内容
   技術翻訳者、レビュアー、特許翻訳者・技術者

◆専門分野
   特許、技術文書全般(マニュアル、仕様書)

基本的にはこのペアで、作業を進めています!
翻訳者とチェッカーが顔を突き合わせ、細かな部分まで翻訳精度を上げるために、必ず対面で作業していることも強みです!

このエントリーをはてなブックマークに追加