TWO MOONのここがスゴイ!!!
①色々なパターンで取説を制作!
| ・仕様書、技術資料、 CADデータ、既存取説など
・実機サンプル
・実機取材
|
![]() |
![]() |
②PL(製造物責任)定型文のアドバイス!
| ・PL(製造物責任)の文章は どう書けばいいの? PL(製造物責任)文章は、ある定型の記載方法が
海外出荷製品では、規格申請に応じた製品などは |
・日本仕向け![]() ・アメリカ/ヨーロッパ仕向け ![]() ・中国仕向け ![]() |
③ライティングのノウハウ!
| マニュアル作成で、わかりやすい文章を作るのは当たり前!! わかりやすい文章ってどんなの? その1つの定義としてライティング基準があります。 |
||
![]() |
④海外向け取説の多言語編集!
英語ベース![]() |
![]() |
英語 |
オランダ語 |
| 英語 |
スウェーデン語 |
||
| フランス語 |
デンマーク語 |
||
| フランス語 |
中国語 |
||
| ドイツ語 |
韓国語 |
||
| イタリア語 |
ロシア語 |
||
| スペイン語 |
日本語 |
||
| ポルトガル語 |
ポルトガル語 |
⑤いきなり英語でライティング!
| ■製品が海外仕向けしかない。 ・英文ライターがすぐに英語でライティングします。 ・日本語原稿を省いて日程短縮できます。 ・TOEIC800~950レベルの英文ライターが対応します。
■英語マニュアルを高品質で提供 |
★英文ライター:理恵ちゃん
◆業務内容 ◆専門分野 ◆強み ・リーダビリティ向上のため、表現の一貫性も重視しています。 ・機械的に原文を訳してしまうと、訳文が使用される国や地域では「伝わらない」、「情報が不足している」、「法令に触れる」ことが多くあります。このような規則やライティングルールにも精通していますので、ご安心してお任せください。 ◆ビジネスパートナー ◆業務内容 ◆専門分野 基本的にはこのペアで、作業を進めています! |
















